De: JUAN CARLOS FRIEBE
Asunto: Festival de poesía en Erlangen
Me pongo en contacto con vosotros, en primer lugar, porque dispongo de vuestra dirección de correo, probablemente a vuestro pesar.
En segundo término, para proponeros participar (sólo si queréis) en un proyecto en el que estoy involucrado tangencialmente (con perdón del palabro y de la expresión) y que requiere una mínima explicación previa. A quienes no se lo envío, advertir que no les omito porque manías personales, u otros similares y pérfidos, sino porque no tengo su email.
Desde Polonia ha surgido un proyecto europeo de poesía en el que, de momento, se han implicado Italia, Grecia, Francia, Alemania, Polonia (como es lógico) a través de distintas sociedades, y España (como es natural, que si no de qué el mensaje) a través de una empresa llamada Scienter España (también existe Scienter Italia, pero aquí os dejo un enlace por si queréis echarle un vistazo a la Scienter española: http://www.scienter.es/ ). Yo participo en calidad de humilde y entusiasta colaborador.
El proyecto lo es de poesía colaborativa a través de internet, mediante un chat. Eso ya os lo explicaré en otra ocasión, si os interesa. Yo asistí a la última reunión, celebrada en Rímini, a
enterarme del lío, por invitación de Miguel Ángel Muñoz, responsable del proyecto en España: y creo que puede ser un hermoso lío que dé mayor proyección a nuestra poesía y a nuestros poetas, pero no sólo de la Asociación (saludos expresos a Ventura).
Al margen del tema del chat (el tema de la literatura colaborativa no es una novedad, creo, para casi ninguno de nosotros, y sin necesidad de electrodomésticos), tienen un bonito instrumento de proyección de poemas breves en espacios públicos europeos que puede ser de vuestro
interés. Y, si no, insisto, no pasa nada.
Se trata (que es la razón por la que me dirijo a vosotros) de escribir un poema, y enviármelo, con las siguientes características: un máximo de cuatro versos, y cada verso de un máximo de veintisiete caracteres (incluidos espacios en blanco). Los poemas (diez por país) serán
proyectados durante el Festival de Poesía de Erlangen en el lugar o espacios que dispongan a tal efecto. Para que os hagáis una idea, os envío algunas fotografías de la experiencia riminiana, en la que participé con dos humildes poemitas míos, que adapté para la ocasión, y que me tradujo maravillosamente al italiano mi queridísimo Daniel Cundari : como los vuestros deberán ser traducidos al alemán, lógicamente, con las mismas restricciones a las que nos obliga esta "métrica de software" como la he bautizado. Es decir, traducidos con,
pero limitada libertad:
Para ello necesito que, como muy tarde hasta última hora del lunes me los enviéis: sólo os llevo un día de ventaja. Creo que puede ser una experiencia que dé visibilidad a vuestra obra (aunque podéis pensar que he sido víctima de un ataque megalomaníaco, y que no necesitáis ni visibilidad, ni precisamente de este tipo), pero la voluntad es buena. Si conseguimos más de diez, no creo que a los organizadores suponga un gran problema proyectar tres o cuatro más. Si no, voy a tener que "despiezar" mis propios tanka, y el pabellón español igual no queda a
la altura que, por vuestra poesía, se merece.
P.S.(algo largo) Los dos poemas con los que participé tenían que versar -por narices- sobre el mundo clásico, ya que se trataba del Festival del Mundo Antiguo de Rimini... hasta la fecha de hoy, se supone que en Alemania el tema es libre. Sin embargo, y lo lamento de veras, hay una advertencia que hicieron, algo delicada, en atención a que el 90% de la población polaca es católica: no vale atizarle, pues, al Papa. Ya me malicio -con una amplia y maquiavélica sonrisa- que, después de leído lo último os apetecerá, exactamente, eso. Ya habrá mejor ocasión. Un fortísimo abrazo a tod@s.
P.S.(bis, breve) A partir del lunes, imposible. Tienen que ser traducidos y después enviados a Polonia para que preparen el montaje y puedan proyectarse el 27 de agosto.
Asunto: Festival de poesía en Erlangen
Me pongo en contacto con vosotros, en primer lugar, porque dispongo de vuestra dirección de correo, probablemente a vuestro pesar.
En segundo término, para proponeros participar (sólo si queréis) en un proyecto en el que estoy involucrado tangencialmente (con perdón del palabro y de la expresión) y que requiere una mínima explicación previa. A quienes no se lo envío, advertir que no les omito porque manías personales, u otros similares y pérfidos, sino porque no tengo su email.
Desde Polonia ha surgido un proyecto europeo de poesía en el que, de momento, se han implicado Italia, Grecia, Francia, Alemania, Polonia (como es lógico) a través de distintas sociedades, y España (como es natural, que si no de qué el mensaje) a través de una empresa llamada Scienter España (también existe Scienter Italia, pero aquí os dejo un enlace por si queréis echarle un vistazo a la Scienter española: http://www.scienter.es/ ). Yo participo en calidad de humilde y entusiasta colaborador.
El proyecto lo es de poesía colaborativa a través de internet, mediante un chat. Eso ya os lo explicaré en otra ocasión, si os interesa. Yo asistí a la última reunión, celebrada en Rímini, a
enterarme del lío, por invitación de Miguel Ángel Muñoz, responsable del proyecto en España: y creo que puede ser un hermoso lío que dé mayor proyección a nuestra poesía y a nuestros poetas, pero no sólo de la Asociación (saludos expresos a Ventura).
Al margen del tema del chat (el tema de la literatura colaborativa no es una novedad, creo, para casi ninguno de nosotros, y sin necesidad de electrodomésticos), tienen un bonito instrumento de proyección de poemas breves en espacios públicos europeos que puede ser de vuestro
interés. Y, si no, insisto, no pasa nada.
Se trata (que es la razón por la que me dirijo a vosotros) de escribir un poema, y enviármelo, con las siguientes características: un máximo de cuatro versos, y cada verso de un máximo de veintisiete caracteres (incluidos espacios en blanco). Los poemas (diez por país) serán
proyectados durante el Festival de Poesía de Erlangen en el lugar o espacios que dispongan a tal efecto. Para que os hagáis una idea, os envío algunas fotografías de la experiencia riminiana, en la que participé con dos humildes poemitas míos, que adapté para la ocasión, y que me tradujo maravillosamente al italiano mi queridísimo Daniel Cundari : como los vuestros deberán ser traducidos al alemán, lógicamente, con las mismas restricciones a las que nos obliga esta "métrica de software" como la he bautizado. Es decir, traducidos con,
pero limitada libertad:
Para ello necesito que, como muy tarde hasta última hora del lunes me los enviéis: sólo os llevo un día de ventaja. Creo que puede ser una experiencia que dé visibilidad a vuestra obra (aunque podéis pensar que he sido víctima de un ataque megalomaníaco, y que no necesitáis ni visibilidad, ni precisamente de este tipo), pero la voluntad es buena. Si conseguimos más de diez, no creo que a los organizadores suponga un gran problema proyectar tres o cuatro más. Si no, voy a tener que "despiezar" mis propios tanka, y el pabellón español igual no queda a
la altura que, por vuestra poesía, se merece.
P.S.(algo largo) Los dos poemas con los que participé tenían que versar -por narices- sobre el mundo clásico, ya que se trataba del Festival del Mundo Antiguo de Rimini... hasta la fecha de hoy, se supone que en Alemania el tema es libre. Sin embargo, y lo lamento de veras, hay una advertencia que hicieron, algo delicada, en atención a que el 90% de la población polaca es católica: no vale atizarle, pues, al Papa. Ya me malicio -con una amplia y maquiavélica sonrisa- que, después de leído lo último os apetecerá, exactamente, eso. Ya habrá mejor ocasión. Un fortísimo abrazo a tod@s.
P.S.(bis, breve) A partir del lunes, imposible. Tienen que ser traducidos y después enviados a Polonia para que preparen el montaje y puedan proyectarse el 27 de agosto.
--
http://www.ciudadpoetica.com
http://www.venturacamacho.blogspot.com

13 comentarios:
acabo de participar con esto:
ahora no tengo versos
sueltos en los bolsillos
no doy limosma a la poesía.
besos,
òscar.
Es que la invitación es genial. No tiene desperdicio, sobre todo los comentarios entre parentésis (que son como las bolsitas de los canguros, las mochilas del lenguaje marsupial).
Me encanta tu poema. Y eso que no le pegas al Papa, cosa que bien podría entusiasmar al 10% de la población polaca, a la que es políticamente incorrecto dejar afuera.
Y si participás tendrás más visibilidad. O sea, que quizá puedas dejar ya los anteojos o la gente te reconozca finalmente (salvo que se te ocurra presentarte desde el baño y en las condiciones brumosas de tu foto de ayer).
¿Ya lo tradujiste? Puedo colaborar con mis modestos conocimientos de la lengua madre del Santo Padre, cococolo.
besos, ossssscar
Esos versos son intraducibles; haría falta un becerro para ponerlos en la adecuada temperatura de trasvase o un injerto de ortiga para darles la savia necesaria.
"No doy limosna a la poesía": genial.
la propuesta está mu bien. El texto que pegas tal cual, Ò, es de Juan Carlos Friebe, que es quien hace las gestiones (gran poeta granadino, por cierto)
besos
Ventu
P.D. verificación de la palabra "holongst". Propongo hacer un listado de todas las palabras a verificar.
Sí, Stalker, este oscar es intraducible. Ni Goethe podría ejecutar la operación.
qué bestias sois, mis queridas bestias.
entonces se me pone muy fácil la cosa. con decir que os quiero voy que chuto.
besos,
òscar.
joder.
hostias, había olvidado dónde podéis mandar vuestros poemas:
jcfriebe@gmail.com
ea,
ò.
Pero ossscar, leyendo tu poema furibundo, uno ya no se anima a presentar nada. Cualquier hilera de palabritas sería una limosna.
Joder. Yo siempre quise ser una bestia, de verdad. Que me toque en la próxima vida, si no lo logro en ésta.
ea. sí.
beso y abrazo.
querida bestia mariel,
joder, tu hilera de palabras necesaria. no digo más.
escribe o te vuelo el culo.
besos,
òscar.
con perdón.
ò.
La luz
tiene una excusa
de territorio aparente
que nadie ve.
Toda ausencia
lleva implicita
una inminencia presente
y un deseo de permanencia.
A tus manos
voy a llevar la noche
hasta que nada seamos
sólo y para siempre, noche.
Espero que los traduzcan bien, que son un poco difíciles
Saludos y suerte
qué bien que te hayas animado a participar, alberto!.
òscar.
aplaudo el verso de oscarzone, y recojo la propuesta de venturín: listar las verificoides!
háilas geniales y necesarias en un nuevo diccionario del alambre.
peperla
Publicar un comentario