Cómo nos recuerda el amigo Joan Puig, ayer nos dejó uno de los mejores poetas catalanes, Josep Palau i Fabre, conocido también como narrador, autor de teatro, traductor y ensayista (fue uno de los expertos mundiales de la obra de Picasso).
Su gran obra poética, "Poemes de l'alquimista" (Poemas del alquimista), se editó en 1952, y que no se conoció en catalán una edición definitiva, libre de censuras, hasta 1976. A pesar de su calidad, se le dió un injusto maltrato dentro de la misma cultura catalana, por su voz a contracorriente e inconformista.
LA SABATA
He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. ¿Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.
Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.
Vull que ho sapigueu bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.
No vull més ficcions al volant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.
21 de març del 1943
EL ZAPATO
Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudría en las manos. ¿Quién lo habría querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.
Ninguna de las chicas que rondan junto a mí
han tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí llora por el sexo –y es triste llorar solo.
Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es un ángel ni un chico modelo.
Si es que de mí tenían una imagen bonita,
yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.
No quiero más ficciones en torno a la vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.
21 de marzo de 1943
Poemas del Alquimista, Josep Palau i Fabre. Galaxia Gutenberg. Edición Bilingüe (Traducción del propio autor)
Su gran obra poética, "Poemes de l'alquimista" (Poemas del alquimista), se editó en 1952, y que no se conoció en catalán una edición definitiva, libre de censuras, hasta 1976. A pesar de su calidad, se le dió un injusto maltrato dentro de la misma cultura catalana, por su voz a contracorriente e inconformista.
LA SABATA
He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. ¿Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.
Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.
Vull que ho sapigueu bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.
No vull més ficcions al volant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.
21 de març del 1943
EL ZAPATO
Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudría en las manos. ¿Quién lo habría querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.
Ninguna de las chicas que rondan junto a mí
han tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí llora por el sexo –y es triste llorar solo.
Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es un ángel ni un chico modelo.
Si es que de mí tenían una imagen bonita,
yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.
No quiero más ficciones en torno a la vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.
21 de marzo de 1943
Poemas del Alquimista, Josep Palau i Fabre. Galaxia Gutenberg. Edición Bilingüe (Traducción del propio autor)
No hay comentarios:
Publicar un comentario